Bona Hamer an Stichting/Stiftung GHU (Hofman)

Amici di Dirk Verlag
Bona Hamer
Camino de Urique N 69
29120 Alhaurin el Grande
España

Stichting GHU
Tim Hofman
Auriollaan 45
3527 ES Utrecht
Holanda

vorab per e-mail
per Einschreiben verschickt


Offener Brief
(veröffentlicht am 11.10.2024)

NEDERLANDS
10.10.2024

Guten Tag Herr Hofman,

bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom 29. September 2024 antworte ich Ihnen, dass der Verlag, den Ihre Stiftung für die Verbreitung der Werke von Dr. Hamer gegründet hat, illegal ist, da diese Stiftung keine Rechte besitzt, die Werke von Dr. Hamer zu verbreiten. Dr. Hamers ausdrücklicher Wunsch war, dass alle seine Werke, sowie die Übersetzungen dieser Werke, über den von ihm gegründeten Verlag Amici di Dirk verbreitet werden.

Sie scheinen also der Meinung zu sein, dass Sie den Willen von Dr. Hamer nicht respektieren müssen?

Es wirkt auch sehr heuchlerisch, wie Sie die Fahne der Philanthropie schwenken. Bei Ihren Machenschaften geht es nur darum, das Eigentum und die Rechte eines anderen an sich zu reißen.

Ich finde Ihre Unverfrorenheit einfach ekelerregend.

Ihre Komplizen, Tonia Nijenhuis und Casper Rutten, hatten sich ja schon an Amici di Dirk gewandt und gefragt, wer der Inhaber der Rechte an dem Werk von Dr. Hamer sei. Mit Schreiben vom 20.04.2024 antwortete der Verlag (wie es gesetzlich vorgeschrieben ist), dass der Inhaber der Rechte Bona Hamer ist. 

Ich betreibe den Verlag Amici di Dirk auf ausdrücklichen Wunsch von Dr. Ryke Geerd Hamer, d.h. von Rechts wegen, wie aus dem Handelsregister ersichtlich. 

Ich möchte klarstellen, dass ich aber nicht verpflichtet bin (wie Sie sehr wohl wissen), jedermann zu zeigen, welche Dokumente mich zum rechtmäßigen Inhaber der Rechte am Werk meines Mannes und seines Verlages machen.

Vielmehr sind Sie es, der ein entsprechendes Dokument vorlegen muss, welches Sie dazu legitimiert, ein Buch zu veröffentlichen, dessen Autor Sie nicht sind.

Ihr Brief, Herr Hofman, hat – nebenbei bemerkt – den gleichen drohenden Ton, den auch Ihre Komplizen Tonia Nijenhuis und Casper Rutten seit langem anschlagen.

Schon im Jahr 2023, konkret am 11. August 2023, erhielt ich von besagten Herrschaften einen Brief, in dem sie mir ein Ultimatum stellten und mir mitteilten, dass ich entweder einer Zusammenarbeit mit Ihnen zustimmen soll (d.h. bei Amici di Dirk eine Übersetzung veröffentliche, die ich niemals zu sehen bekommen hatte) oder mein Schweigen diesbezüglich als ausdrückliche Erlaubnis auszulegen wäre, Dr. Hamers Arbeit zu benutzen, sie in eine andere Sprache zu übertragen und zu veröffentlichen.

Kein Verlag der Welt ist verpflichtet, unerlaubte kommerzielle Übersetzungen zu publizieren, nur weil der Übersetzer es so möchte.

Darauf antwortete ich wörtlich:

„...mein Schweigen könnte nur dann als Einwilligung ausgelegt werden, wenn zwischen uns ein Vertrag bezüglich der Übersetzung bestanden hätte; so etwas hat es aber zwischen uns nie gegeben.

Um aber jede mögliche Unklarheit auszuschließen, antworte ich mit Nachdruck: Ich widerspreche Eurem Ansinnen ausdrücklich, welches ich als einen Erpressungsversuch ansehe. Und ich gebe auf keinen Fall meine Zustimmung für eine kommerzielle Veröffentlichung der plagiierten Werke von Dr. Hamer. 

Etwas zu plagiieren verstößt nicht nur gegen die Urheberrechte, sondern auch gegen alle Regeln des Anstandes. 

Und da Ihr in Eurem Brief eine mögliche Kooperation ansprecht, möchte ich gerne wissen, was Ihr genau mit Kooperation meint, damit ich beurteilen kann, ob es diese Möglichkeit geben könnte oder nicht...“

Im oben genannten Brief hatte ich ihnen außerdem erklärt: 

„Alle Übersetzungen, die im Amici di Dirk Verlag veröffentlicht werden, müssen einwandfrei richtig sein und einem bestmöglichen Anspruch genügen.

Der Übersetzende muss über weitreichende Kernkompetenzen in der Germanischen Heilkunde verfügen und in der Lage sein, den ursprünglichen Inhalt und die besondere Ausdrucksform des Dr. Hamer aus der deutschen Sprache in die der Zielsprache wiederzugeben.

Es ist bei weitem keine leichte Aufgabe, dafür zu sorgen, dass eine Übersetzung diesen Anforderungen gerecht wird.“

Bis zum heutigen Tag weiß ich nicht, was sie unter Zusammenarbeit verstehen – und ob sie auf dem von mir geforderten Qualitätsniveau übersetzen können, d.h. ob sie kompetente Übersetzer sind.

Ich möchte eindringlich betonen, dass eine gewissenhafte Übersetzung der Germanischen Heilkunde von größter Bedeutung ist. Schließlich geht es um die Gesundheit und das Wohl der Menschen.

Kein Mensch der Welt ist verpflichtet, eine Geschäftsbeziehung unter Zwang einzugehen. Die Ausübung von Zwang zur Kooperation ist rechtlich unsittlich. 

Um die Werke von Dr. Hamer, seinen Verlag Amici di Dirk und mich selbst zu schützen, werde ich bestimmt nicht mit Menschen kooperieren, die solch zweifelhafte Geschäftspraktiken vorweisen!

In diesem Sinne,

Bona Hamer

Amici di Dirk